Want this question answered?
Translation: La fidelité avant tout
Unfortunately it is not possible to insert the correct symbols for accents above the letters to give the exact Chinese translation of "Glad I can help". Without the accents the translation is: "Hen gaoxing wo keyi bang"
Another word for above par is excellent. Other words used in place of above par can be above average or in the top.
First attested 1854, American English, "to drug a man unknowingly unconscious and ship him unwillingly as a sailor," from the practice of illegal impressment/kidnapping to fill the crews of ships making extended voyages, such as to the Chinese seaport of Shanghai; lit. "by the sea," from Shang "on, above" + hai "sea."
All of the above.
Fidélitás suprá omnis means loyalty above all in Latin
Translation: La fidelité avant tout
'Fides supra omnes' would mean 'Loyalty above all things.' 'Fidelitas ante omnia' would mean 'Loyalty before everything.' If you want to say 'loyalty above all', you would use 'Fidelitas super omnia.'
It was said in Striking Distance by Bruce Willis and John Mahoney.
Omnia is correct; omnis is either a nominative or a genitive singular noun ending.
'Loyalty above all else except honor' is translated in Latin to Fides supra omnes nisi honestas.
Loyalty and Honor Above All = Ne'emanut vechavod me'al hakol (נאמנות וכבוד מעל הכל)
There is not a specific person who originated this quote or phrase. It is something that has been said throughout time and even incorporate as phrasing for military personnel as part of their creed.
LealtÃ? is an Italian equivalent of 'loyalty', and is pronounced 'leh-ahl-TAH'. Onore means 'honor', and is pronounced 'oh-NOH-reh'. Rispetto means 'respect', and is pronounced 'ree-SPEHT-toh'. Fierezza is 'pride', and is pronounced 'fyeh-REHTS-tsah'.
All of the above are true.
Amor supra omnia.
Yes