"I miss talking to you" is an English equivalent of the French phrase Ça me manque de te parler. The pronunciation of the declarative clause in the present indicative of the third person impersonal singular -- which translates literally as "It is lacking/missing to me to talk to you" -- will be "sah mawnk tuh par-ley" in northerly French and "sah muh mawnk duh tuh par-ley" in southerly French.
The phrase 'vous you manquez' is a mix of two French words, and one in English. The word 'you' needs to be written as 'vous'. The meaning of the corrected phrase 'vous vous manquez' is you lack, or you miss. In the word-by-word translation, the verb 'vous' appears first as the subject 'you' and then as the reflexive 'yourself'. And the verb 'manquez' means '[you] feel the absence or lack of, lack, miss'.
Tu me manques is "I miss you" in english.
Note. this looks backwards, but it is how this is said in french.
'vous manquer' means that you are missing (someone or something). Note that the pronouns are inversed in French: I miss you = tu me manques - you miss me = je vous manques.
Je t'aime et tu me manques means "I love you and I miss you".
That makes no sense...... if you mean tu manques deja mon doux amour, then its, I miss you already sweet love
You are missing from me.
I miss you, my love
It means- I miss you my darling
How’s your day going
It means you (plural) are my doctor.
you're welcomeSalut: Strangely, 'you are welcome'... but lose the les.
See you for lunch Thurday
êtes-vous prêt pour le Jour de l'An ?(et woo pray poorh luh joorh duh lan)Are you (all) ready for New Year's Day?(The word 'vous', meaning you, demonstrates respect/formality. Here, it could alternatively also mean the plural you. )
je pense que vous et moi faisons une paire parfaite > I think that you and I are a perfect match
tu vas nous manquer : we will miss you j'espère vous voir un jour : I hope I will see you some day
'to miss somebody' is resersed in French (quelqu'un me manque) vous ne me manquez pas = I don't miss you vous n'allez pas me manquer = I won't miss you je ne vous manque pas, je ne te manque pas = you don't miss me.
(tu) vas me manquer : I'm going to miss you (you informal and singular) j'espère vous voir un jour : I hope to see you (you formal and/or plural) some day
Informal: "Tu vas me manquer." Formal or Plural: "Vous allez me manquer."
vous allez me manquer - tu me manquera
"You will be missed." could be "Tu vas me manquer." "Tu nous manqueras." etc.
Vous allez nous manquer
You will miss me - (yes, that way round).
'vous allez déjà trop me manquer' means 'I will already miss you too much'
Exactly, it means 'I will miss you', so french phrase is 'Je vais vous manquer!'
Complicated. In French, it's not 'We will miss you' but 'you will be missing to us'. Vous nous manquerez Vous - you. Subject pronoun. nous - to us (indirect object pronoun, therefore coming before the verb. manquerez - second person plural, future tense, of manquer (to miss) Of course, if you're talking to an intimate friend, you'll say 'tu nous manqueras'.
Si seulement je pouvais lui manquer was created in 2004-11.