showeth lovingkindness
English Translation of UTANG NA LOOB: debt of gratitude
The English term for "utang na loob" is "debt of gratitude" or "sense of indebtedness."
"Utang na loob" in English translates to "debt of gratitude" or "sense of obligation." It refers to a feeling of owing someone for a favor or kindness they have done for you.
Yes, "loob" is a real word in Tagalog, which is one of the official languages of the Philippines. It can mean "inside" or "interior" in English.
Walang utang na loob means - Ungrateful
The term "lakas ng loob" in English translates to "courage" or "determination" - referring to a person's inner strength or bravery in facing challenges or difficult situations.
debt of gratitude
A more precise explanation would be, a profound sense of indebtedness; of being indentured; of being inescapably obligated. Norm of reciprocity; sense of indebtedness; sense of gratitude
debt of gratitude
I will consider this as a great indebtedness to you.
"Utang na loob" in English translates to a sense of gratitude or indebtedness, often based on a favor or act of kindness received. It can also imply an obligation to repay or reciprocate the favor in the future.
magandang loob