Yiddish
ייִדיש yidish |
| Pronunciation: |
/ˈjidiʃ/ |
| Spoken in: |
United States, United Kingdom, Lithuania, Russia,
Israel, Ukraine, Moldova,
Belarus, Belgium, Germany,
Canada, Brazil, Argentina,
Mexico, Australia and elsewhere. |
| Total speakers: |
3 million[1] |
| Language family: |
Indo-European
Germanic
West Germanic
High German
Yiddish |
| Writing system: |
uses a Hebrew-based alphabet |
| Official status |
| Official language of: |
Jewish Autonomous Oblast in Russia
(de jure only); officially recognized minority language in Sweden, the Netherlands, Israel and
Moldova |
| Regulated by: |
no formal bodies;
YIVO de facto |
| Language codes |
| ISO 639-1: |
yi |
| ISO 639-2: |
yid |
| ISO 639-3: |
variously:
yid — Yiddish (generic)
ydd — Eastern Yiddish
yih — Western Yiddish |
| Note: This page may contain
IPA phonetic symbols in Unicode. |
Yiddish (ייִדיש yidish or אידיש idish, literally: "Jewish")
is a non-territorial Germanic language, spoken throughout the world and written with
the Hebrew alphabet. It originated in the Ashkenazi
culture that developed from about the 10th century in the Rhineland, and then spread to central and eastern Europe, and eventually to other continents. In the earliest
surviving references to it, the language is called לשון־אַשכּנז (loshn-ashkenaz = "language of Ashkenaz") and טײַטש
(taytsh, a variant of tiutsch, the contemporary name for the language otherwise spoken in the region of origin, now
called Middle High German; compare the modern New
High German or Deutsch). In common usage, the language is called מאַמע־לשון (mame-loshn = "mother tongue"), distinguishing it from biblical Hebrew and
Aramaic which are collectively termed לשון־קודש (loshn-koydesh = "holy tongue").
The term Yiddish did not become the most frequently used designation in the literature of the language until the
18th century. For a significant portion of its history it was the primary spoken language
of the Ashkenazi Jews and once spanned a broad range of dialects from "Western Yiddish" to three major groups within "Eastern
Yiddish". Eastern and Western Yiddish are most markedly distinguished by the extensive inclusion of words of Slavic origin in the Eastern dialects. While Western Yiddish has few remaining speakers, Eastern
dialects remain in wide use,
The general history and status of the Yiddish language are discussed below, with further detail provided in a series of
separate articles on:
Yiddish is also used in the adjectival sense to designate attributes of Ashkenazic culture (for example, Yiddish cooking and Yiddish music).
History
The Ashkenazic culture that took root in 10th-century Central Europe derived its name
from Ashkenaz (Genesis 10:3), the medieval Hebrew name for the territory centered on what
is now designated as Germany. Its geographic extent did not coincide with the German
Christian principalities, and Ashkenaz included Northern France. It also bordered on the area inhabited by the Sephardim, or
Spanish Jews, which ranged into southern France. Later, the Ashkenazic culture would spread into
Eastern Europe as well.
Nothing is known about the vernacular of the earliest Jews in Germany, but several
theories have been put forward. It is generally accepted that it was likely to have contained elements from other languages of
the Near East and Europe absorbed through dispersion. Since many settlers came via France and Italy, it is also likely that the
Romance-based Jewish languages of those regions were represented. Traces remain in the contemporary Yiddish vocabulary, for
example, בענטשן (bentshn, to bless), from the Latin benedicere, and the personal name Anshl, cognate to Angel,
Angelo. Western Yiddish includes additional words of Latin derivation (but still very few), for example orn (to pray), cf.
Latin 'orare'.
Liuboml, near
Kovel,
Volhynia,
around
1900. A bilingual German/Yiddish sign reads "Volks Küche/Folks-kikh" (People's
Kitchen).
The first language of European Jews may have been Aramaic (Katz 2004), the vernacular of the Jews in Roman era Palestine, and ancient
and early medieval Mesopotamia. The widespread use of Aramaic among the large non-Jewish
Syrian trading population of the Roman provinces, including those in Europe, would have reinforced the use of Aramaic among Jews
engaged in trade. In Roman times, many of the Jews living in Rome and southern Italy appear to have been Greek-speakers, and this
is reflected in some Ashkenazi personal names (e.g. Kalonymus). Much work needs to be done though, to fully analyze the
contributions of those languages to Yiddish.
Members of the young Ashkenazi community would have encountered the myriad dialects from which standard German was destined to emerge many centuries later. They would soon have been speaking their own
versions of these German dialects, mixed with linguistic elements that they themselves brought into the region. These dialects
would have adapted to the needs of the burgeoning Ashkenazi culture and may, as characterizes many such developments, have
included the deliberate cultivation of linguistic differences to assert cultural
autonomy. The Ashkenazi community also had its own geography, with a pattern of relationships among settlements that was
somewhat independent of its non-Jewish neighbors. This led to the consolidation of Yiddish dialects, the borders of which did not
coincide with the borders of German dialects.
Written evidence
The oldest surviving literary document in Yiddish is a blessing in a Hebrew prayer book from 1272 (described extensively in
Frakes 2004 and Baumgarten/Frakes 2005):
| Yiddish |
גוּט טַק אִים בְּטַגְֿא שְ וַיר דִּיש מַחֲזֹור אִין בֵּיתֿ
הַכְּנֶסֶתֿ טְרַגְֿא
|
| Transliterated |
gut tak im betage se vaer dis makhazor in beis hakneses terage |
| Translated |
may a good day come to him who carries this prayer book into the synagogue. |
This brief rhyme is decoratively embedded in a purely Hebrew text (a reproduction of which is in Katz
2004). Nonetheless, it indicates that the Yiddish of that day was a more or less regular Middle High German into which Hebrew
words — makhazor (prayer book for the High Holy
Days) and beis hakneses (synagogue) — had been included. The pointing appears as though it might have been added by a second scribe, in which case it may need to be dated
separately.
Over the course of the 14th and 15th centuries,
songs and poems in Yiddish, and also macaronic pieces in Hebrew and German, began to
appear. These were collected in the late 15th century by Menahem ben Naphtali Oldendorf. During
the same period, a tradition seems to have emerged of the Jewish community adapting its own versions of German secular
literature. The earliest Yiddish epic poem of this sort is the Dukus Horant which
survives in the famous Cambridge Codex T.-S.10.K.22. This 14th-century manuscript was discovered in the geniza of a Cairo
synagogue in 1896, and also contains a collection of narrative poems on themes from the Hebrew
Bible and the Haggadah.
Apart from the obvious use of Hebrew words for specifically Jewish artifacts, it is very difficult to determine how much
15th-century written Yiddish differed from the German of that period. This is highly dependent on the phonetic properties that
the alphabet is assumed to have had, particularly the vowels. There is a rough consensus that by this period, Yiddish would have
sounded distinctive to the average German ear even when restricted to the Germanic component of its vocabulary.
Printing
The advent of the printing press resulted in an increase in the amount of material
produced and surviving from the 16th century and onwards. One particularly popular work was
Elia Levita's Bovo-Bukh, composed 1507–1508 and
printed in at least forty editions beginning in 1541. Levita, the earliest named Yiddish author,
may also have written Pariz un Viene (Paris and Vienna). Another Yiddish retelling of a chivalric romance, Vidvilt
(often referred to as "Widuwilt" by Germanizing scholars), presumably also dates from the 15th century, although the manuscripts
are from the 16th. It is also known as Kinig Artus Hof, an adaptation of the Middle High German romance Wigalois by Wirnt
von Gravenberg. Another significant writer is Avroham ben Schemuel Pikartei who published a paraphrase on the Book of Job in 1557.
Women in the Ashkenazi community were traditionally not literate in Hebrew, but did read and write Yiddish. A body of
literature therefore developed for which women were a primary audience. This included secular works such as the Bovo-Bukh
and religious writing specifically for women, such as the Tseno Ureno and the
Tkhines. One of the best known early woman authors was Glückel of Hameln, whose memoirs are still in print.
A page from the
Shemot Devarim, a Yiddish-Hebrew-Latin-German dictionary and thesaurus, published by Elia Levita in
1542
The segmentation of the Yiddish readership, between women who read mame-loshn but not loshn-koydesh, and men who
read both, was significant enough that distinctive typefaces were used for each. The name
commonly given to the semicursive form used exclusively for Yiddish was ווײַבערטײַטש (vaybertaytsh = "women's
taytsh"; shown in the heading and fourth column in the adjacent illustration), with square Hebrew letters (shown in the
third column) being reserved for text in that language and Aramaic. This distinction was retained in general typographic practice
through to the early 19th century, with Yiddish books being set in vaybertaytsh
(also termed מאַשייט Masheyt).
An additional distinctive semicursive typeface was, and still is, used for rabbinical commentary on religious texts when
Hebrew and Yiddish both appear on the same page. This is commonly termed 'Rashi script' from the
name of the most renowned early author whose commentary is usually printed using this script. ('Rashi script' is also the
typeface normally used when the Sefardi counterpart to Yiddish, Ladino, is printed in
Hebrew script.)
Secularization
The Western Yiddish dialect began to decline in the 18th century, as The Enlightenment and the Haskalah led to the German view
that Yiddish was a corrupt dialect. Owing to both assimilation to German and the incipient creation of Modern Hebrew, Western Yiddish only survived as a language of "intimate family circles or of closely
knit trade groups" (Liptzin 1972). Farther east, where Jews were denied such emancipation, Yiddish
was the cohesive force in a secular culture based on, and termed, ייִדישקייט
(yidishkeyt = "Jewishness").
The period of the late 19th and early 20th century
is widely considered the Golden Age of secular Yiddish literature. This coincides with the development of Modern Hebrew as a
spoken and literary language, from which some words were also absorbed into Yiddish. The three authors generally regarded as the
founders of the modern Yiddish literary genre were born in the 19th century, but their work and significance continued to grow
into the 20th. The first was Sholem Yankev Abramovitch, writing as Mendele Mocher
Sforim. The second was Sholem Rabinovitsh, widely known as Sholem Aleichem, whose
stories about טבֿיה דער מילכיקער (tevye der milkhiker = Tevye the Dairyman) inspired the
Broadway musical and film Fiddler on the Roof. The third was Isaac Leib Peretz.
The 20th century
In the early 20th century, Yiddish was emerging as a major Eastern European language. Its rich literature was more widely
published than ever, Yiddish theater and Yiddish film were booming, and it even achieved status as one of the official languages
of the Belorussian SSR. Educational autonomy for Jews in several countries (notably
Poland) after World War I led to an increase in formal
Yiddish-language education, more uniform orthography, and to the 1925 founding of the Yiddish
Scientific Institute, later YIVO Institute for Jewish Research. Yiddish emerged as the national
language of a large Jewish community in Eastern Europe that rejected Zionism and sought to
obtain Jewish cultural autonomy in Europe. It also contended with Modern Hebrew as a literary language among Zionists.
On the eve of World War II, there were between 11 and 13 million Yiddish speakers
(Jacobs 2005). The Holocaust, however, led to a dramatic,
sudden decline in the use of Yiddish, as the extensive Jewish communities, both secular and religious, that used Yiddish in their
day-to-day life were largely destroyed. Although millions of Yiddish speakers survived the war (including nearly all Yiddish
speakers in the Americas), further assimilation in countries such as the United States and
the Soviet Union, along with the strictly monolingual stance of the Zionist movement, led to a decline in the use of Eastern Yiddish similar to the earlier decline in Western
Yiddish. However, the number of speakers within the widely dispersed Orthodox (mainly Hasidic) communities has recently
increased. Although used in various countries, Yiddish has attained official recognition as a minority language only in
Moldova and Sweden.
Reports of the number of current Yiddish speakers vary significantly. Ethnologue estimates
that in 2005 there were three million speakers of Eastern Yiddish,[1] of which over one-third lived in the United States. In contrast,
the Modern Language Association reports fewer than 200,000 in the United
States.[2] Western Yiddish, which had "several tens of
thousands of speakers" on the eve of the Holocaust, is reported by Ethnologue to have had
an "ethnic population" of slightly below 50,000 in 2000.[3] Intermediate estimates are also given, for example, of a
worldwide Yiddish-speaking population of about two million in 1996 in a report by the Council
of Europe.[4] Further demographic information about the recent status of what is treated as an Eastern-Western dialect continuum is provided in the YIVO Language and Cultural Atlas of Ashkenazic Jewry
(LCAAJ). Numbers of native speakers from the latest available national censuses and other
estimates are as follows:
- Israel: 215,000, or 6% of the total Jewish population, as estimated by Ethnologue (1986)
- USA: 178,945, or 2.8% of the total Jewish population (2000)
- Former Soviet Union:
-
- Russia: 29,998, or 13% of the total Jewish population (2002)
- Moldova: 17,000, or 26% of the total Jewish population (1989)
- Ukraine: 3,213, or 3.1% of the total Jewish population (2001)
- Belarus: 1,979, or 7.1% of the total Jewish population (1999)
- Canada: 19,295, or 5.5% of the total Jewish population (2001)
- Romania: 951, or 16.4% of the total Jewish population
- Latvia: 825, or 7.9% of the total Jewish population
- Lithuania: 570, or 14.2% of the total Jewish population
- Estonia: 124, or 5.8% of the total Jewish population
There has been frequent debate about the extent of the linguistic independence of Yiddish from the languages that it absorbed.
Some commentary dismisses Yiddish as mere jargon, although that precise term, in Yiddish, is also
used as a colloquial designation for the language (without a pejorative connotation). There has been periodic assertion that
Yiddish is a German dialect and, even when recognized as an autonomous language, it has sometimes been referred to as
Judeo-German. A widely-cited summary of attitudes in the 1930s was published by Max Weinreich, quoting a remark by an auditor of one of his lectures: אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן
אַרמיי און פֿלאָט (a shprakh iz a dialekt mit an armey un flot — "A language is a dialect with an army and
navy", facsimile excerpt at [2], discussed in detail in a separate
article). More recently, Prof. Paul Wexler, of Tel Aviv University in Israel, has proposed that Eastern Yiddish should be
classified as a Slavic language, formed by the relexification of Judeo-Slavic dialects by
Judeo-German.
Yiddish changed significantly during the 20th century. Michael Wex writes, "As increasing numbers of Yiddish speakers moved
from the Slavic-speaking East to Western Europe and the Americas in the late nineteenth and early twentieth centuries, they were
so quick to jettison Slavic vocabulary that the most prominent Yiddish writers of the time — the founders of modern Yiddish
literature, who were still living in Slavic-speaking countries — revised the printed editions of their oeuvres to eliminate
obsolete and 'unnecessary' Slavisms."[5] The vocabulary
used in Israel absorbed many Modern Hebrew words, and there was a similar increase in the English component of Yiddish in the
United States and, to a lesser extent, the United Kingdom. This has resulted in some difficulties in communication between
Yiddish speakers from Israel and those from other countries.
Israel
The national language of Israel is Modern Hebrew. The
rejection of Yiddish as an alternative reflected the conflict between religious and secular forces. Many in the larger, secular
group wanted a new national language to foster a cohesive identity, while traditionally religious Jews desired that Hebrew be
respected as a holy language reserved for prayer and religious study. In the early twentieth century, Zionist immigrants in Palestine tried to eradicate the use of Yiddish amongst
their own population, and make its use socially unacceptable.
This conflict also reflected the opposing views among secular Jews worldwide, one side seeing Hebrew (and Zionism) and the other Yiddish (and Internationalism) as
the means of defining emerging Jewish nationalism. Finally, the large post-1948 influx of Sepharic/Mizrachi Jewish refugees (to
whom Yiddish was entirely foreign, but who already were familiar with Hebrew) effectively made Hebrew the only practical option.
But even though this social factor would have anyway doomed any chance for Yiddish to prosper, state authorities in the young
Israel of the 1950s went to the extent of using censorship laws inherited from British rule in order to prohibit or extremely
limit Yiddish theater in Israel.[6]
Many of the older immigrants to Israel from the former USSR (usually those above 50
years of age) speak or understand some Yiddish.
In religious circles, it is the Ashkenazi Haredi Jews, particularly the
Hasidic Jews and the mitnagdim of the Lithuanian
yeshiva world, who continue to teach, speak and use Yiddish, making it a language used regularly
by hundreds of thousands of Haredi Jews today. The largest of these centers are in Bnei Brak
and Jerusalem.
There is a growing revival of interest in Yiddish culture among secular Israelis, with
Yiddish theater now flourishing (usually with simultaneous translation to Hebrew and
Russian) and young people are taking university courses in Yiddish, some achieving considerable fluency (albeit with an accent
that would seem very strange to native speakers).[7]
Yiddish in Hebrew is called Iddish.
Former Soviet Union
In the Soviet Union during the 1920s, Yiddish was
promoted as the language of the Jewish proletariat. It was one of the official languages of
the Byelorussian SSR, as well as several agricultural districts of the Ukrainian SSR. A public educational system entirely based on the Yiddish language was established and
comprised kindergartens, schools, and higher educational institutions (technical schools, rabfaks
and other university departments). At the same time, Hebrew was considered a bourgeois
language and its use was generally discouraged. The vast majority of the Yiddish-language cultural institutions were closed in
the late 1930s along with cultural institutions of other ethnic minorities lacking administrative entities of their own. After
the Second World War, growing anti-Semitic tendencies
in Soviet politics drove Yiddish from most spheres; the last Yiddish-language schools, theaters and publications were closed by
the end of 1940s. Yet it continued to be widely used as a spoken medium for decades in the areas with compact Jewish population
(primarily in Moldova, Ukraine, and to a lesser extent Belarus).
In the former Soviet states, presently active Yiddish authors include Yoysef Burg
(Chernivtsi, b. 1912), Zisye Veytsman (Samara, b. 1946), and Aleksander Beyderman ( b. 1949, Odessa, see German-language Wikipedia article). Publication of an earlier Yiddish periodical (דער פֿרײַנד), was resumed in
2004 with דער נײַער פֿרײַנד (der nayer fraynd; lit. "The New Friend", St.
Petersburg).
Jewish Autonomous Oblast of Russia
The Jewish Autonomous Oblast in the Russian Confederation, where Yiddish is an official language.
-
The Jewish Autonomous Oblast was formed in 1934 in the Russian Far East, with its
capital city in Birobidzhan and Yiddish as its official language. The intention was for the Soviet Jewish population to settle
there. Jewish cultural life was revived in Birobidzhan much earlier than elsewhere in the Soviet Union. Yiddish theaters began
opening in the 1970s. The newspaper דער ביראָבידזשאנער שטערן (der birobidzhaner
shtern; lit: "The Birobidzhan Star") includes a Yiddish section. The First Birobidzhan International Summer Program
for Yiddish Language and Culture for Yiddish language and culture was launched in 2007. [3].
Moldova
Yiddish, along with Hebrew, is an officially recognized minority language in Moldova for the purposes of the Jewish community.
In the capital city of Chişinău, there is a Yiddish language radio program ייִדיש לעבן
(yidish lebn; lit. "Jewish Life"), a television program אויף דער ייִדישער גאַס (oyf der yidisher gas; lit. "On the
Jewish Street") and the newspaper אונדזער קול (undzer kol; lit. "Our Voice").[8] There are 17,000 Yiddish speakers in Moldova.
Sweden
Banner from the first issue of the
Jidische Folkschtime (Yiddish People's Voice), published in Stockholm, 12 January
1917
In June 1999, the Swedish Parliament enacted legislation giving Yiddish legal status [9] as one of the country's official
minority languages (entering into effect in April 2000). The rights thereby conferred are not detailed, but additional
legislation was enacted in June 2006 establishing a new governmental agency, The Swedish National Language Council, the mandate of which instructs it to, "collect,
preserve, scientifically research, and spread material about the national minority languages", naming them all explicitly,
including Yiddish. When announcing this action, the government made an additional statement about "simultaneously commencing
completely new initiatives for … Yiddish [and the other minority languages]".
The Swedish government publishes documents in Yiddish, of which the most recent details the national action plan for human
rights.[10] An earlier one provides general information
about national minority language policies. [11]
On 6 September 2007, it became possible to register Internet domains with Yiddish names in the national top-level domain
.SE.[12]
United States
Yiddish distribution in the United States.
More than 100,000 speakers
More than 10,000 speakers
More than 5,000 speakers More than 1,000 speakers
Fewer than 1,000 speakers
In the United States, the Yiddish language bonded Jews from many countries. פֿאָרווערטס
(forverts - Yiddish Forward) was one of seven Yiddish daily newspapers in
New York City, and other Yiddish newspapers served as a forum for Jews of all European
backgrounds. The Yiddish Forward still appears weekly and is available in an online edition.[13] It remains in wide distribution, together with דער אַלגעמיינער זשורנאַל (der
algemeyner zhurnal - Algemeiner Journal; algemeyner = general) which is also published weekly and appears
online.[14] The widest-circulation Yiddish newspapers are
probably the two prominent Satmar weekly issues דער
בּלאַט (Der Blatt; blat = newspaper) and דער איד (Der Yid). Several additional
newspapers and magazines are in regular production, such as the monthly publications דער שטערן (Der Shtern; shtern = star)
and דער בליק (Der Blick; blik = view). (The romanized titles cited in this paragraph are in the form given on the masthead
of each publication and may be at some variance both with the literal Yiddish title and the transliteration rules otherwise applied in this article.)
Interest in klezmer music provided another bonding mechanism. Thriving Yiddish theater in
New York City and, to a lesser extent, elsewhere kept the language vital. Many
"Yiddishisms," like "Italianisms" and "Spanishisms," continued to enter spoken New York City
English, often used by Jews and non-Jews alike unaware of the linguistic origin of the phrases (described extensively by
Leo Rosten in The Joys of Yiddish).
However, native Yiddish speakers tended not to pass the language on to their children, who assimilated and spoke English.
In 1978, the Polish-born Yiddish author Isaac Bashevis
Singer, a resident of the United States, received the Nobel Prize in
literature.
Most of the Jewish immigrants to the New York metropolitan area during the years of Ellis
Island considered Yiddish their native language. For example, Isaac Asimov states in
his autobiography, In Memory Yet Green, that Yiddish was his first and sole
spoken language and remained so for about two years after he emigrated to the United States as a small child. By contrast,
Asimov's younger siblings, born in the United States, never developed any degree of fluency in Yiddish. Also the famous
Polish-American architect Daniel Libeskind, designer of the reconstruction of
Ground Zero in New York considers Yiddish his
mother-tongue.
Present speaker population
In the 2000 census, 178,945 people in the United States reported speaking
Yiddish at home. Of these speakers, 113,515 lived in New York (63.43% of American Yiddish
speakers), 18,220 in Florida (10.18%), 9,145 in New Jersey
(5.11%), and 8,950 in California (5.00%). The remaining states with speaker
populations larger than 1,000 are Pennsylvania (5,445), Ohio (1,925), Michigan (1,945), Massachusetts (2,380), Maryland (2,125), Illinois (3,510), Connecticut (1,710), and Arizona (1,055). The population is largely elderly: 72,885 of the speakers were older than 65, 66,815 were
between 18 and 64, and only 39,245 were age 17 or lower.[15]
United Kingdom
The London-based Jewish Tribune, published weekly, has a section in
Yiddish called אידישע טריבונע Idishe Tribune.
Religious communities
The major exception to the decline of spoken Yiddish can be found in Haredi
communities all over the world. In some of the more closely-knit such communities Yiddish is spoken as a home and schooling
language, especially in Hasidic communities such as Brooklyn's Borough Park, Williamsburg and Crown Heights, and in
Monsey, Kiryas Joel, and
New Square. (Over 88% of the population of Kiryas Joel is reported to speak Yiddish
at home. [16]) Yiddish is also widely spoken in the
Antwerp Jewish community and in smaller Haredi communities such as the ones
in London, Manchester and Montreal. Among most Ashkenazi Haredim, Hebrew is generally reserved for prayer, while Yiddish is used
for religious studies as well as a home and business language. In Israel, however, Haredim commonly speak Modern Hebrew, with the
notable exception of many Hasidic communities. Nevertheless, the vast majority of Haredim who use Modern Hebrew also understand
Yiddish. Many send their children to schools in which the primary language of instruction is Yiddish. Members of movements such
as Satmar Hasidism, who view the commonplace use of Hebrew as a form of
Zionism, use Yiddish almost exclusively.
Hundreds of thousands of young children have been, and are still, taught to translate the texts of the Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy into the Yiddish language. This process is
called טײַטשן (taytshn) — "translating" . Most Ashkenazi yeshivas' highest level lectures
in Talmud and Halakha are delivered in Yiddish by the rosh
yeshivas as well as ethical talks of mussar. Hasidic rebbes generally use only Yiddish to converse with their followers and to deliver their various Torah talks,
classes, and lectures. The linguistic style and vocabulary of Yiddish have influenced the manner in which many Orthodox Jews who attend yeshivas speak English. This usage is distinctive enough that it has been
dubbed "Yeshivish".
While Hebrew remains the language of Jewish prayer, the Hasidim
have mixed considerable Yiddish into their Hebrew, and are also responsible for a significant secondary religious literature
written in Yiddish. For example, the tales about the Baal Shem Tov were written largely in
Yiddish. In addition, some Hassidic prayers, such as the Got fun Avrohom, were composed
and are recited in Yiddish.
See also
Bibliography
-
Baumgarten, Jean (transl. and ed. Jerold C. Frakes), Introduction to Old Yiddish Literature,
Oxford University Press, Oxford, 2005, ISBN 0-19-927633-1.
- Birnbaum, Solomon, Yiddish - A Survey and a Grammar, Toronto, 1979
- Fishman, David E., The Rise of Modern Yiddish Culture, University of Pittsburgh Press, Pittsburgh, 2005, ISBN
0-8229-4272-0.
- Fishman, Joshua A. (ed.), Never Say Die: A Thousand Years of Yiddish in Jewish
Life and Letters, Mouton Publishers, The Hague, 1981, ISBN 90-279-7978-2 (in Yiddish and English).
-
Frakes, Jerold C., Early Yiddish Texts 1100-1750, Oxford University Press, Oxford, 2004, ISBN
0-19-926614-X.
-
Herzog, Marvin, et.al. ed., YIVO, The Language and Culture Atlas of Ashkenazic Jewry, 3 vols., Max
Niemeyer Verlag, Tubingen, 1992-2000, ISBN 3-484-73013-7.
-
Jacobs, Neil G. Yiddish: a Linguistic Introduction, Cambridge University Press, Cambridge, 2005, ISBN
0-521-77215-X.
-
Katz, Dovid, Words on Fire: The Unfinished Story of Yiddish, Basic Books, New York, 2004, ISBN
0-465-03728-3.
- Kriwaczek, Paul, Yiddish Civilization: The Rise and Fall of a Forgotten Nation, Weidenfeld & Nicolson, London,
2005, ISBN 0-297-82941-6.
- Lansky, Aaron, Outwitting History: How a Young Man Rescued a Million Books and Saved a Vanishing Civilisation,
Algonquin Books, Chapel Hill, 2004, ISBN 1-56512-429-4.
-
Liptzin, Sol, A History of Yiddish Literature, Jonathan David Publishers, Middle Village, NY, 1972,
ISBN 0-8246-0124-6.
- Shandler, Jeffrey, Adventures in Yiddishland: Postvernacular Language and Culture, University of California Press,
Berkeley, 2006, ISBN 0-520-24416-8.
- Weinreich, Uriel. College Yiddish: an Introduction to the Yiddish language and to
Jewish Life and Culture, 6th revised ed., YIVO Institute for Jewish Research, New York, 1999, ISBN 0-914512-26-9 (in Yiddish
and English).
- Weinstein, Miriam, Yiddish: A Nation of Words, Ballantine Books, New York, 2001, ISBN 0-345-44730-1.
- Wex, Michael, Born to Kvetch: Yiddish Language and Culture in All Its Moods, St.
Martin's Press, New York, 2005, ISBN 0-312-30741-1.
- Wexler, Paul, Two-Tiered Relexification in Yiddish: Jews, Sorbs, Khazars, and the Kiev-Polessian Dialect, Berlin, New
York, Mouton de Gruyter, 2002, ISBN 3-11-017258-5.
- [Katz, Hirshe-Dovid] 1992. Code of Yiddish spelling ratified in 1992 by the programmes in Yiddish language and literature
at Bar Ilan University, Oxford University Tel Aviv University, Vilnius University. Oxford: Oksforder Yidish Press in
cooperation with the Oxford Centre for Postgraduate Hebrew Studies. (כלל–תקנות פון יידישן אויסלייג. 1992. אקספארד: אקספארדער
צענטער פאר העכערע העברעאישע שטודיעס) ISBN 1-897744-01-3
Periodicals
- Der Yiddisher Tam-Tam, pub. Maison de la Culture Yiddish, Paris, since 1994, also available in electronic format.
- Yidishe Heftn, pub. Le Cercle Bernard Lazare, Paris, since 1996, sample cover, subscription info.
- YIVO Bleter, pub. YIVO Institute for Jewish Research, NYC, initial series from 1931, new series
since 1991.
- Afn Shvel, pub. League for Yiddish, NYC, since 1940; sample article Undzer Perets-
Our Peretz
Audio resources
Notes
- ^ a b Yiddish, Eastern, on Ethnologue. Accessed online 17
October 2006.
- ^ Most spoken languages in the United States, Modern Language Association. Accessed online
17 October 2006.
- ^ Yiddish, Western, on
Ethnologue. Accessed online 17 October 2006.
- ^ Emanuelis Zingeris, Yiddish culture,
Council of Europe Committee on Culture and Education Doc. 7489, 12 February 1996. Accessed online 17 October 2006.
- ^ Wex, Michael (2005). Born
to Kvetch: Yiddish Language and Culture in All Its Moods. St. Martin's Press, 29.
- ^ Crossing
Jerusalem and negotiating issues of censorship and self-censorship - Jewish Theater News
- ^ Yiddish Studies Thrives at Columbia After More than Fifty Years - Colombia News
- ^ [1], Jewish Virtual History Tour, Moldova. Accessed online 3 July, 2007.
- ^ (Swedish) Regeringens proposition 1998/99:143 Nationella minoriteter i Sverige, 10 June 1999. Accessed
online 17 October 2006.
- ^ (Yiddish) אַ נאַציאָנאַלער האַנדלונגס־פּלאַן פאַר די מענטשלעכע רעכט A National Action Plan for Human
Rights 2006-2009. Accessed online 4 December 2006.
- ^ (Yiddish) נאַציאַנאַלע מינאָריטעטן און מינאָריטעט־שפּראַכן National Minorities and Minority
Languages. Accessed online 4 December 2006.
- ^ IDG: Jiddischdomänen är här
- ^ (Yiddish) פֿאָרווערטס: The Forward online.
- ^ (Yiddish) דער אַלגעמיינער זשורנאַל: Algemeiner Journal online
- ^ Language by State: Yiddish, MLA Language Map Data Center, based
on U.S. Census data. Accessed online 25 December 2006.
- ^ MLA Data Center
Results: Kiryas Joel, New York, Modern Language Association. Accessed online 17 October 2006.
External links