The last name ending in "nik" is often of Slavic or Eastern European origin, including countries like Russia, Poland, and Ukraine. This suffix indicates a commonality in these regions but does not necessarily denote a specific ethnicity.
The sentence 'do you like school?' may be translated as 'liker du skolen?' in Norwegian.
This would translate as "Vil du gå ut med meg?".
god jul mean merry christmas and godt nytt mean happy new year
Tusen takk. (too-sehn tahk)
Literally "a thousand thanks".
Fox in Swedish = räv. Pronounce roughly like (British) r - air - v , or French reve (but with a longer e-sound).
"Have a good trip" in English would in Norwegian be: "God tur." Although the "have an" is usually omitted one can also say: "Ha en god tur" which would be an word for word, yet accurate and legit translation of "have a good trip."
Either one can be and is used.
Norwegians have several words for grandmother. The general term is bestemor. That covers all grandmothers. But most norwegians differ between your mother's mum and your father's mum. bestemor = grandmother
mormor = "mother's mum"
farmor = "father's mum"
None at all, except for imported words like zeppelin or zodiac.
if you have arabic tv you can watch on aljadeed
Sometimes hard as in the name of the town 'Grimstad', sometime very soft like the word for give: 'gi' pronounced 'yi'.
'E'is always pronounced so 'Elise' has 3 syllables.
By the way 's' is always pronounced as 's' and never as 'z' (as in English 'as' which is pronounced 'az').
I would like to introduce you to my mother-in-law, Bertha.
'Together in Heaven' translates to 'sammen i himmelen' in Norwegian.
It's an old political slogan for someone who was hung for treason in 1945.
Cody is the name of a city. So its translation would be the same.
"Can't wait for your kiss" in Norwegian could be translated as "Jeg lengter etter å kysse deg". This literally means "I long to kiss you" in English.
Jeg er min egen verste fiende